sábado, 15 de octubre de 2016

LA IDIOSINCRASIA DE LAS TIERRAS BAJAS: LA MISION

Para comenzar este artículo debemos definir qué se entiende y que significa la palabra idiosincrasia; este término se refiere a las características particulares que definen a un sujeto, colectivo o cosa como tal; esto podría asemejarse con el Ñande reko (nuestro modo ser) de los pueblos guaranís pero se diferencia en que Ñande reko hace referencia a la persona constituida íntegramente; donde este constituye parte de un todo y el todo parte de él; es decir que no se puede usar Ñandereko en cosas.
Es por ello que no se concibe el termino de idiosincrasia dentro del pueblo guaraní; es Ñande reko; porque es su modo de ser, su modo de ver y relacionarse con el mundo. Pero esta forma de relacionarse con el mundo no estaba aprobada por las causes eclesiásticas; el hecho de andar con poca ropa o sin ropa; de creer en otras deidades; los hacia simplemente criaturas salvajes y herejes; que debían ser evangelizados. Se gobiernan como bestias, no teniendo más Dios que su vientre y limitando toda su felicidad a los placeres y gustos de la vida presente. Sin embargo no dejan de ser muy supersticiosos y observan con escrupulosa atención el canto de ciertos pájaros que es para ellos de mal agüero y si están en camino y los oyen cantar no pasarán adelante y se volverán al instante a sus casas sobrecogidos de miedo. (Ñande Reko. La comprensión guaraní de la Vida Buena – Gestión Pública 25). A eso que las misiones le dicen superstición; es la forma fiolosofica en la que los pueblos guaranís veían al mundo esa vida plena que el hombre europeo no pudo entender.
Las misiones con una visión europea llegaron a estas tierras según ellos inhóspitas; pero para la cosmovisión guaraní era el ivi maraei; durante este tiempo de la colonización religiosa no hubo un dialogo de saberes y conocimientos entre misioneros y guaranís; porque los misioneros por el poder que les daba su iglesia atropellaron y mancillaron a una cultura con el fin de “civilizarla”; ¿civilizar qué?; esa es la  pregunta; los colonos y las misioneros sentían la potestad divina de civilizar culturas bajo lo que ellos concebían como civilizado; ¿pero tendrá algo de civilizado el esclavismo, la explotación y la obliteración cultural que sufrieron estos pueblos?; ¿Quiénes serán los incivilizados en el marco de los conceptos que usaban los europeos?.

Son tres acepciones diversas tres filosofías; de un mundo europeo que no reconocía a los guaranís como personas para ellos solo eran animales salvajes; de un mundo dogmático religioso que pensaba que los guaraníes eran unas pobres criaturas que merecían la benevolencia de Dios para ser salvados “los indios no tiene adoración particular, ni ídolos, ni templos, ni sacerdote”( Ñande Reko La comprensión guaraní de la Vida Buena 24); y de un mundo guaraní que quería vivir en plenitud su Ñande reko.
Las misiones franciscanas y jesuitas enseñaron muchas cosas del viejo mundo; arte, cultura, idioma; pero muy poco aprendieron del pueblo guaraní; más bien a través de sus creencias en santos usaron al arete guasu (fiesta grande); para sobreponer sus rituales religiosos sobre las ritualidades guaranís; dando como resultado un hibrido las denominadas fiestas patronales. Para los pueblos guaranís el arete guasu era una festividad ideológica para agradecer la producción de maíz.
No está mal aprender de otras culturas; pero está mal pensar que una cultura es  hegemónica  y superior a otras culturas; y eso hicieron las misiones a medida que hacían su trabajo; hacían notar a los guaranís que la vida que llevaban era salvaje y rudimentaria; en cuanto a su Ñande reko es decir su cultura, sus creencias y su idioma. Les despojaron de lo más importante que tiene una cultura que es el idioma porque para el mundo guaraní cada palabra es importante, cada palabra tiene un significado; no hablan por hablar y su idioma no son solo ruidos: es un idioma tan real pero no como cualquier otro; este idioma tiene vida el Ñee iya. Hablan la lengua guaraní la que es de tanta Majestad que cada palabra es una definición exacta que explica la naturaleza de la cosa que se quiere dar a entender y nunca pudiera imaginarse que en el centro de la Barbarie se hallase una Lengua que por su nobleza y hermosura parece que no es inferior. (Ñande Reko. La comprensión guaraní de la Vida Buena – Gestión Pública 22)
El Ñee iya es tan particular en esta cultura que hay palabras propias de las mujeres y palabras propias de los hombres; en el castellano gramaticalmente es complejo. La palabra guaraní es tan significativa cuando uno la comprende. Es por eso que el proceso de castellanización fue un proceso traumático en esta región; porque los guaranís querían encontrar el iya del castellano pero este idioma no tiene iya. Es por eso que aun ahora el castellano no se lo puede hablar bien; porque los pueblos guaraníes no lo pudieron comprender solo empezaron a repetir y al relacionarse tanto con este idioma su oído se empezó acostumbrar a este proceso de castellanización pero sin poder comprenderlo en esencia al castellano.

Los guaranís no podían hablar en su idioma porque era un instructivo golpearles la lengua o que reciban otros castigos cada vez que se expresen públicamente en su idioma. De esa manera oprimieron a este pueblo; los esclavizaron, les dijeron en lo que debían creer y como hablar.

Los pueblos guaranís ¿Que aprendieron de las misiones? ¿Fue el arte, la música, la palabra de Dios?; los indígenas aprendieron: que eran pecadores por la vida que llevaban; a matar a sus hermanas y hermanos en clamor de la libertad, que existía una vida carente de significado y que los misioneros hablaban todo el tiempo que Dios es Amor; pero jamás sintieron ese Amor en su ser; mas al contrario a nombre de ese amor sintieron en la piel latigazos; un amor que castiga, que esclaviza y que oprime.

Pero de un amor como mboroaiu, yoparareko (Amor en su entrega total con el todo; morir por ese amor) jamás fue enseñado por las misiones porque ellos desconocen ese amor nunca lo han practicado; si hubieran usado estas palabras que  tienen un gran significado epistemológico en su trabajo de misioneros; hubieran hecho de su misión un verdadero trabajo de Dios; pero no fue así pusieron por delante al dogma y la arrogancia del hombre europeo antes que estas palabras Ñeeiya; entonces el aprendizaje más relevante y que perduro por años en el pueblo guaraní es que en el Karaï (hombre blanco) no se puede confiar. Para comprender el presente y poder cambiarlo es inexorable entender el pasado”. (Ñande Reko La comprensión guaraní de la Vida Buena 13)

BIBLIOGRAFIA.-

Gestión Pública Intercultural (GPI) - n. 7; 2008 Ñande Reko. La comprensión guaraní de la Vida Buena; La Paz Bolivia


Ñande Reko La comprensión guaraní de la Vida Buena Edición al cuidado de Javier Medina 2002; La Paz Bolivia

No hay comentarios.:

Publicar un comentario